近年來中考文言文試題雖然不是很難,但是需要記憶的內(nèi)容不少,因此同學(xué)們在復(fù)習(xí)中也要格外留心。中考文言文試題一般取材于課內(nèi),尤其是教學(xué)大綱中規(guī)定的基本篇目?疾閮(nèi)容主要包括文學(xué)常識、實詞注解、語句翻譯、名句默寫、劃分節(jié)奏、概括分析(中心、人物形象、情節(jié)、思路等)、寫法探究、比較辨析、延伸拓展(開放性試題)等?疾榈男问揭话惴譃閱雾椏疾楹途C合考查兩種。
文學(xué)常識
文學(xué)常識一般考查的是文章出處及作者簡介。解答這類題目關(guān)鍵以課本的書下注釋為主,注意平時的積累。最好的辦法就是將這些篇目做一個完整的梳理,可以按照朝代編序,列出每一篇目的出處、作者身份、文章要點以及相關(guān)材料等。如《曹劌論戰(zhàn)》,出處為《左傳》,作者左丘明是魯國史官,文章要點為取信于民及把握戰(zhàn)機,相關(guān)材料有編年體史書、長勺之戰(zhàn)、以弱勝強等。如果將這些以列表的方式整理出來,并且隨時增減,就會做到心中有數(shù),應(yīng)付自如了。
實詞注解
中考文言文試題中,一般都是選用較為常用且在現(xiàn)代漢語中仍有生命力的實詞進行解釋,涉及的知識以“通假字”、“詞類活用”、“一詞多義”、和“古今異義”為主。
1、通假字
通假字一般包括同音通假和音近通假兩種形式,如“甚矣,汝之不惠!”中的“惠”通“慧”,“寡助之至,親戚畔之。”中的“畔”通“叛”。通假字的考查點就是對它的解釋。通假字的解釋有一定的格式,即:通什么字,意思是什么。
【復(fù)習(xí)方法】通假字?jǐn)?shù)量不多,且大部分在課下注釋中有解釋,復(fù)習(xí)的時候同學(xué)們可以分冊集中整理,在理解句子的基礎(chǔ)上進行識記。
2、詞類活用
詞類活用是文言文中很常見的一種語言現(xiàn)象,它常常是借助一定的語言環(huán)境,將通常某種用法的詞臨時作另一種用法,通常是詞的性質(zhì)發(fā)生了改變。如“一狼洞其中”中的“洞”,原本是名詞,這里活用作動詞,意思是“打洞”;再如:“必先苦其心志,勞其筋骨”中的“苦”和“勞”,本意都是形容詞,這里都用作了動詞“使……受苦”“使……勞累”。
【復(fù)習(xí)方法】辨析詞類活用的前提是理解文言語句的基本意思。在此基礎(chǔ)上,通過分析比較文言詞語的一般用法和特殊用法,確定其活用的方式。詞類活用是文言文學(xué)習(xí)中的難點,在復(fù)習(xí)時要注意積累典型例句并認真分析、體會。課內(nèi)所學(xué)實詞不僅要掌握其常用義,還要注意遷移,要結(jié)合具體的語言環(huán)境去思考它最適合的意義。
3、一詞多義
在文言文里面,一詞多義主要以單音詞為主,做這一類題時要結(jié)合具體的句子意思來分析。如:①既克,公問其故;②廣故數(shù)言欲亡;③故天將降大任于斯人也;④溫故而知新。①句中的“故”是“原因”的意思,②句中的“故”是“故意”的意思,③句中的“故”是“所以”的意思,④句中的“故”是“舊知識”的意思。同樣是“故”字,但意思卻大不一樣。像這樣的詞就是一詞多義。
【復(fù)習(xí)方法】①注意積累常見文言詞語的不同意義和不同用法,做好筆記,見到一種新的解釋就記錄下來。②結(jié)合具體語境進行比較分析,掌握一詞多義的基本規(guī)律,并能在閱讀中加以運用。
4、古今異義
有些詞語在文言文中的意思與現(xiàn)代漢語不同,這就是古今異義詞。這類詞是考查的重點,也是同學(xué)們?nèi)菀资д`的地方。如:“率妻子邑人來此絕境”中的“妻子”“絕境”兩個詞都與現(xiàn)代漢語中的意思不同。“妻子”在文中是兩個詞,指“妻子和兒女”,現(xiàn)代漢語中則是一個詞,僅指“丈夫的配偶”:“絕境”文中指“與人世隔絕的地方”,現(xiàn)代漢語中的意思是“沒有出路的境地”。再如:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”在文中指“身份低微,見識短淺”,現(xiàn)代漢語中則是“(語言、行為)惡劣;不道德”。
【復(fù)習(xí)方法】教材中這類詞大部分都有注釋,在以后的復(fù)習(xí)中,同學(xué)們可以像復(fù)習(xí)通假字一樣進行集中整理。梁老師建議大家在復(fù)習(xí)中要進行合作:三個人一組分年級整理,最后再匯總,這樣能很好地發(fā)揮集體優(yōu)勢,省時省力。
語句翻譯
文言語句翻譯是中考的必考內(nèi)容,翻譯的基本原則是直譯為主,意譯為輔。翻譯時既要字句對應(yīng),又要根據(jù)需要進行必要的調(diào)整,使譯文完整、準(zhǔn)確、得體,即我們常說的“信、達、雅”。最常用的翻譯方法是“六字法”,即對譯法、增刪法、移位法、保留法、替換法、意譯法,簡括為“對、增、移、留、換、意”六字。
對譯法:就是用現(xiàn)代漢語中對等的詞去對換被譯的文言詞。如“野芳發(fā)而幽香”,可譯為“野花開散發(fā)出清幽的香味”。
增刪法:就是將文言文中的單音節(jié)變成雙音節(jié)詞或補出省略成分等。如“齊師伐我”,可譯為“齊國的軍隊攻打我們”,“鄉(xiāng)為身死而不受”應(yīng)譯為“從前(為了禮義),寧可死也不接受(施舍)”;對少數(shù)文言虛詞可以不譯或刪去。“夫環(huán)而攻之”中的“夫”在譯文時可以刪去。
移位法:對一些與現(xiàn)代漢語句式結(jié)構(gòu)不相同的文言句子,在譯文時應(yīng)換成現(xiàn)代漢語的語序加以調(diào)整。如“何陋之有”,是“有何陋”;又如“戰(zhàn)于長勺”,應(yīng)按照“于長勺戰(zhàn)”的語序來翻譯。
保留法:凡是古今意思相同的詞(國號、帝號、年號、人名、地名、官名、度量衡單位等)可照錄,不必另作翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡”中的“慶歷四年春”“滕子京”“巴陵”可照錄不譯。
替換法:對少數(shù)文言詞語所表示的意義,在譯文時可用現(xiàn)代漢語中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。如“吾欲之南海”中的“吾”替換為“我”,“之”替換為“去”,全句應(yīng)譯為“我想要去南海”。
意譯法:對少數(shù)文言詞不能緊扣原文逐字逐句翻譯的,要能在理解句子大概意義的前提下,找出相近的含義加以表示。如“鳶飛戾天者,望峰息心”,直譯為“鳶飛到天上,看到山峰,就會平息那心”,意譯為“那些追逐名利想要飛黃騰達的人,遠遠望見這些雄奇的山峰,就平息那些熱衷于功名利祿的心。”兩相比較聯(lián)系上下文意義,顯然意譯要比直譯更準(zhǔn)確。又如“不以物喜,不以己悲”,倘直譯則為“不因為外物的變化而高興,不因為自己的得失而悲傷”顯然不符合語境,此處作者采用的是互文,因此要譯為“不因外物的好壞和自己的得失或喜或悲”。
歡迎使用手機、平板等移動設(shè)備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點擊查看