來源:網(wǎng)絡(luò)資源 作者:中考網(wǎng)編輯 2021-05-07 18:46:58
The cow milks well. 這頭母牛出奶率高。
These books pack easily. 這些書易于包裝。
These potatoes peel easily. 這些土豆皮很容易剝。
Ripe apples pick easily. 熟了的蘋果容易摘下來。
That drama will play. 那出戲適宜上演。
This poem reads well. 這首詩(shī)讀起來很好。
His voice records well. 他的聲音錄下來很好聽。
The verses scan smoothly. 這些詩(shī)很合韻律。
That play screens badly. 那個(gè)劇本不適于拍電影。
His new novel is selling well. 他的新小說銷路良好。
The window won’t shut. 這窗關(guān)不上。
Some kinds of wood split easily. 有些木材容易劈開。
Some kinds of food soon spoil. 有些食物很容易變壞。
This linen c1oth spots easily. 這麻布容易沾污。
White clothes stain easily. 白色衣服容易弄臟。
The damp match won’t strike. 這潮濕的火柴擦不著。
This paper tears easily. 這種紙一撕就破。
Not every idiom translates with such ease. 不是每個(gè)習(xí)語都能這樣容易地譯出來。
The cloth washes well. 這布很耐洗。
This material won’t wear. 這種材料不耐久。
The door won’t open. 這門打不開。
對(duì)上述不及物動(dòng)詞為什么能用于表示被動(dòng)意義的問題,說法不一。通常認(rèn)為這部分動(dòng)詞一般都是及物動(dòng)詞,是及物動(dòng)詞的不及物用法。也有人認(rèn)為像his books don’t sell這種句子的動(dòng)詞在形式上是主動(dòng)的,意義是被動(dòng)的,實(shí)際上是his books are not sold的意思。
對(duì)于以上說法,荷蘭學(xué)者依拉德斯(P.A.Erades)提出了反對(duì)意見,提出:這種“主動(dòng)”結(jié)構(gòu)相對(duì)應(yīng)的“被動(dòng)”結(jié)構(gòu)是存在的,但是,一看就知道含義不同。他說his novels are not sold 僅僅說明一個(gè)事實(shí),而his novels don’t sell卻意味著這些小說有某種內(nèi)在品質(zhì)在影響其銷路,意味著這些小說肯定不屬于“暢銷書”之列。以此類推。
相關(guān)推薦:
2021年全國(guó)各省市中考報(bào)名時(shí)間匯總
2021年全國(guó)各地中考體育考試方案匯總
2021年全國(guó)各省市中考時(shí)間匯總
關(guān)注中考網(wǎng)微信公眾號(hào)
每日推送中考知識(shí)點(diǎn),應(yīng)試技巧
助你迎接2021年中考!
歡迎使用手機(jī)、平板等移動(dòng)設(shè)備訪問中考網(wǎng),2023中考一路陪伴同行!>>點(diǎn)擊查看