來源:中國新世紀讀書網(wǎng) 作者:尼·奧斯特洛夫斯基 2010-08-05 09:41:00
一個年紀比較大的紅軍戰(zhàn)士,穿著呢上衣,留著一撮小胡子,剛剛對著火光檢查完步槍的槍筒,用他那粗嗓子說:“這個小伙子看書入了迷,火燒頭發(fā)都不知道。”
“喂,柯察金,把你讀的東西也給我們講講吧!”
那個青年戰(zhàn)士摸了摸那綹燒焦了的頭發(fā),微笑著說:“啊,安德羅休克同志,這可真是本好書,一拿起來就怎么也放不下。”
保爾身旁坐著一個翹鼻子的青年戰(zhàn)士,他正在專心地修理彈藥盒上的皮帶,想用牙把一根粗線咬斷。聽保爾這樣說,他好奇地問:“書里寫的是什么人哪?”他把針插在軍帽上,又把多下來的線纏在針上,然后補充了一句:“要是講的是戀愛故事,我倒挺想聽聽。”
周圍又響起了一陣哄笑。馬特韋丘克抬起他那剪了平頭的腦袋,狡黠地瞇起一只眼睛,做了個鬼臉,對他說:“是啊,謝列達,談情說愛,可真是件好事。你又挺漂亮,簡直是畫上的美男子!你走到哪兒,哪兒的姑娘就成天圍著你轉(zhuǎn)。你只有一個地方美中不足,就是鼻子太翹了,活像豬拱嘴。不過,還有辦法補救:鼻尖上掛個十磅重的諾維茨基手榴彈[諾維茨基手榴彈,重約四公斤,用來爆破鐵絲網(wǎng)。——原注],保險只消一宿,鼻子就翹不起來了。”
又爆發(fā)了一陣笑聲,嚇得拴在機槍車上的馬匹打了一個響鼻。
謝列達慢騰騰地轉(zhuǎn)過身來。
“長得漂亮不漂亮倒沒什么,腦袋瓜好使才行。”他富有表情地拍了一下自己的前額。“就說你吧,別看舌頭上長著刺,挺能挖苦人,只不過是個地地道道的蠢貨。你這個木頭人連耳朵都是涼的!”
兩個人你來我往,眼看就要翻臉,班長塔塔里諾夫趕忙把他們勸開。
“得了,得了,同志們!吵什么呀?還是讓保爾挑幾段精彩的給大伙念念吧。”
“念吧,保夫魯沙,念吧!”周圍都喊起來。
保爾把馬鞍搬到火堆跟前,坐在上面,然后打開那本厚厚的小書,放在膝蓋上。
“同志們,這本書叫《牛虻》[英國女作家伏尼契(1864—1960)描寫十九世紀意大利民族民主革命斗爭的長篇小說,牛虻是小說的主人公。——譯者]。我是從營政委那兒借來的。我讀了很受感動。要是大伙好好坐著聽,我就念。”
“快念吧!沒說的!誰也不會跟你打岔。”
當團長普濟列夫斯基同志同政委一道騎馬悄悄走近篝火時,他看見十一對眼睛正一動不動地盯著那個念書的人。
普濟列夫斯基回過頭來,指著這群戰(zhàn)士,對政委說:“團里的偵察兵有一半在這兒,里面有四個共青團員,年紀還很輕,個個都是好戰(zhàn)士。你看那個念書的,叫柯察金。那邊還有一個,看見沒有?眼睛像小狼一樣,他叫扎爾基。他倆是好朋友,不過暗地里卻在較勁。以前柯察金是團里最好的偵察兵,現(xiàn)在他可碰上了厲害的對手。你看,他們現(xiàn)在正在做政治思想工作,不露聲色,影響卻很大。有人送給他們一個稱號,叫‘青年近衛(wèi)軍’,非常合適。”
“念書的那個是偵察隊的政治指導員嗎?”政委問。
“不是,指導員是克拉梅爾。”
普濟列夫斯基催著馬向火堆走去。
“同志們,你們好!”他大聲喊道。
戰(zhàn)士們一齊轉(zhuǎn)過頭來。團長輕捷地跳下馬,走到坐著的戰(zhàn)士們跟前。
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問中考網(wǎng),2024中考一路陪伴同行!>>點擊查看